1. Вчера прочитал одну (теперь уже недоступную) запись в ЖЖ, где был предложен такой перевод Слова о теологии третьего прп. Симеона Нового Богослова:
Ибо ведь слова человеческие текучи и пусты, слово же Божие живо, воипостасно и действенно, Бог истинный; таким же образом и Истина, Бог, есть превыше мысли и превыше слова человеческого; Он - незыблемый, неизменный, воипостасный и живой (Ὥσπερ γὰρ λόγοι μὲν ἀνθρώπων ῥευστοὶ καὶ διακενεῖς, ὁ δὲ τοῦ Θεοῦ Λόγος ζῶν τέ ἐστι καὶ ἐνυπόστατος καὶ ἐνεργής, Θεὸς ἀληθής, οὕτω δὴ καὶ ἡ ἀλήθεια, ὁ Θεός, ὑπὲρ ἔννοιαν καὶ ὑπὲρ λόγον ἀνθρώπων ἐστίν· ἄτρεπτος, ἄρρευστος, ἐνυπόστατός τε ὑπάρχει καὶ ζῶν).
Меня заинтересовало, насколько правильно писать в переводе Θεοῦ Λόγος – «слово Божие» («слово» со строчной, хотя в греч. тексте Λόγος с заглавной) при том, что далее ἀλήθεια передано как «Истина» (хотя в греч. тексте – со строчной). Я подумал, что, возможно, у переводчика опечатка в греч. тексте (так как помню, что данное место обсуждалось во время "имяславческих споров", и часто "слово" здесь писалось со строчной; в переводе же свт. Феофана Затворника оно стоит после точки). Однако, заглянув в SC 122, p. 168 (а перевод, если не ошибаюсь, был сделан именно по этому изданию), обнаружил, что греческий текст приведен правильно. Кстати, французский перевод там дает Parole («Слово» с заглавной).
Кроме того, некоторые сомнения вызвал перевод слова ἐνυπόστατος как «воипостасный» (французский перевод дает substantiel, и совершенно правильно, как мне кажется
2. Вот мне это все напомнило один давний "перевод" обсуждаемого места, содержащийся в ряде имябожнических документов, в том числе и в "Открытом письме инока Досифея к Игумену и старцам обители":
"Св. Симеон Новый Богослов ясно свидетельствует, что имя Божие есть Бог, так что хотя мы называем Бога именами, которыми также и человеков называем, как напр.: отцами, сынами и Иисусами, но когда сии слова говорят о людях, то они суть просты и безжизненны, когда же этими именами именуют Бога, или истинного Иисуса Христа, тогда и имена эти суть Сам Бог Сый и Живый (Сим. Н. Б. ч. 2, 108)" (Начала, 1-4, 1998. С. 232-233).
3. Желающие могут проверить точность "цитаты", поглядев перевод свт. Феофана, на который здесь ссылаются имябожники:
"Бог именуется Отцом - отцами называются и люди; Христос именуется Сыном Божиим - сынами человеческими называемся и мы; Духом Божиим именуется Святой Дух - духами называются и наши души. Бог есть жизнь - жизнь имеем и мы; Бог есть любовь - любовь имеют между собою и многие грешники. Итак, что же? О любви человеческой можешь ли ты сказать, что она есть Бог? Да не будет. И мир, какой имеем мы между собою, когда не бранимся и не ссоримся из-за чего-либо, можешь ты назвать миром, превосходящим ум? Никак. Также и то, если не скажешь кому-либо ложного слова, Божиею истиною назовешь ты это? Конечно нет. Слова человеческие текучи и пусты. Слово же Божие есть живое и действенное. Равным образом и истина Божия есть паче ума и слова человеческого, Бог непреложный, сый и живый".
"Точностью" "цитаты" восхищался еще С. В. Троицкий.
________________________________________
К чему я все это написал? У меня нет оснований подозревать искренность ни автора первого перевода, ни автора второго "перевода". Но именно потому, что я верю в их искренность, я не верю в диалог.