Читал св. патр. Никифора и наткнулся на одну свою закладку, где было написано: "символические изображения". перечитал. И захотелось глянуть, как это по-гречески. Вот перевод, а в скобках то, что переведено как "символическое": «Изображается обыкновенно то, что вмещается пространством, воспринимается нашими чувствами, что имеет тело, форму и вид. А то, что существует иным образом, или не изображается совсем, или изредка изображается символически (ἐν κατάχρησει), или иными способами» (Свт. Патр. Никифор. Опр. II, 15. // С. 457. PG 100, 364B). И мне подумалось, что, наверное, переводить "символически" по смыслу правильно, но все-таки не совсем хорошо, так как есть конкретное слово συμβολικῶς. Перевести как "иносказание" тоже не очень, так как есть слово ἀλληγορία. Может, есть какой-то выход? Мне для статьи, куда пойдет цитата.
PS Может, перевести как "иносказание", дав в скобках греч. слово?
как перевести?
-
Особенности богословской полемики в МП.
На фоне таких дебилов-фундаменталистов либерасты в Церкви выглядят респектабельно.....
-
О ДОБЛЕСТНЫХ В БРАНИ.
Частенько встречаю неприятие слов свт. Афанасия Великого: «не позволительно убивать, но убивать врагов на брани и законно и похвалы достойно.…
-
СОВЕРШЕНИЕ "ЕВХАРИСТИИ НА УДАЛЁНКЕ".
БОГОСЛОВ.RU "тонко" готовит нас: "Протестантские сообщества иногда называют лабораторией христианства. Они, как правило, первыми…
- Post a new comment
- 10 comments
- Post a new comment
- 10 comments
-
Особенности богословской полемики в МП.
На фоне таких дебилов-фундаменталистов либерасты в Церкви выглядят респектабельно.....
-
О ДОБЛЕСТНЫХ В БРАНИ.
Частенько встречаю неприятие слов свт. Афанасия Великого: «не позволительно убивать, но убивать врагов на брани и законно и похвалы достойно.…
-
СОВЕРШЕНИЕ "ЕВХАРИСТИИ НА УДАЛЁНКЕ".
БОГОСЛОВ.RU "тонко" готовит нас: "Протестантские сообщества иногда называют лабораторией христианства. Они, как правило, первыми…