Пытался на днях понять словосочетание "сущность материи" в тексте 2-й "Беседы на Шестоднев" свт. Василия Великого:
"Во-вторых, если материя так вместительна, что может принять в себя все ведомое Богу, то чрез это сущность материи уравнивают они некоторым образом с неисследимым Божиим могуществом, как скоро материя достаточна к тому, чтобы измерить собою весь разум Божий".
Думал два дня, пробовал что-то извлечь из других мест сочинения. Потом сообразил заглянуть в греч. текст:
Ἔπειτα εἰ μὲν τοσαύτη ἐστὶν, ὥστε ὅλην ὑποδέχεσθαι τοῦ Θεοῦ τὴν ἐπιστήμην· καὶ οὕτω, τρόπον τινὰ, τῇ ἀνεξιχνιάστῳ τοῦ Θεοῦ δυνάμει ἀντιπαρεξάγουσιν αὐτῆς τὴν ὑπόστασιν, εἴπερ ἐξαρκεῖ ὅλην τοῦ Θεοῦ τὴν σύνεσιν δι' ἑαυτῆς ἐκμετρεῖν·
Никакой системы в переводе греч. терминологии... Слово ὑπόστασις может быть переведено и как "самостоятельное начало", и как "сущность", и как "ипостась". Словом "форма" может быть переведено и σχῆμα, и εἶδος. И так далее...
И правильно, в общем-то, переводят. Смысл фразы в целом понятен. Но если хочешь понять термин, то по переводу это делать бесполезно. К сожалению, никак не могу привыкнуть. И раз и навсегда запомнить :)