May 19th, 2009

О безграмотных дураках.

Татьяна Сенина (mon_kassia) вступилась за "имяславие" и Евгения Павленко (euhenio), подвергнув уничтожающей критике (http://mon-kassia.livejournal.com/942569.html) статью К. А. Александровой "Другому как понять тебя?" (http://pstgu.ru/download/1149154324.aleksand.pdf). В комментах сразу выступила с пророческим глаголом уважаемая dodododo: "опять Вы, матушка, дразните гусей)) сейчас они снова начнут бегать по ЖЖ и шипеть". Вот я и решил немного пошипеть. Не хочу разбирать всего, написанного Сениной. Это, в конце концов, уже просто скучно - в очередной раз читать и опровергать белиберду. Затрону лишь небольшой фрагмент.
Сенина рассматривает одно утверждение Александровой:
"А самое поразительное из всего этого, что подобные богословы оперируют исключительно русскими переводами святоотеческих текстов! Александрова ни разу не обращается к греческим подлинникам. Отсюда, например, такое вот рассуждение по поводу слов св. Феодора Студита, что "имя есть имя того, что им называется, и как бы некоторый естественный образ предмета, который носит это имя":

Автор статьи [т.е. Павленко] не считает нужным принимать во внимание неточность формулировки, выразившейся в неопределенных модальных единицах (как бы и некоторый) и произвольно понимает здесь образ как изображение, в то время как ничто не препятствует понимать здесь образ как знак, указание на того, кто носит данное имя.
Восхитительно. А вот греческий текст:
τὸ γὰρ ὄνομα, ὀνομαζομένου ὄνομα, καὶ οἷον τις φυσικὴ εἰκὼν τοῦ καθ’ οὗπερ λέγεται
ибо имя - имя именуемого и как бы некоторый естественный образ/икона того, кто им называется
Следовало бы Александровой найти у отцов примеры того, когда слово εἰκών имеет значение не образа, изображения или иконы, а какого-то "знака", "указания на". Это к вопросу о "терминологической непроясненности" (в которой Александрова обвиняет статью Павленко), да. Одно дело говорить о терминологии св. отцов, а другое - о терминологии современных горе-богословов".

Collapse )